Строители российские и зарубежные: поверх языковых барьеров

1 стр. из 1

Разговор о работе на Сахалине и вопросах взаимодействия с зарубежными подрядчиками продолжили с главным инженером института «Моспромтранспроект» Евгением Павловичем Ломовым, курировавшим работы на этом объекте.

— На Сахалине создается крупнейший в мире завод по сжиженному газу. Генподряд по комплексному освоению района ведется корпорацией «Трансстрой», по заказу которой мы ведем проектирование и сопровождение строительства поселка и дороги. Поселок предназначен для проживания российских и зарубежных специалистов, работающих на строительстве завода. Работы начались еще 2 года назад, и сейчас успешно завершаются — поселок на 5380 человек будет сдан в феврале 2005 года. Дорога имеет важное значение для строительства комбината, она идет от побережья Ныш—Лунского залива, по ней поступают материалы и конструкции для строительства. Это не первый опыт работы с газовой отраслью. По заказу корпорации «Стройтрансгаз» в поселке Видное Московской области мы запроектировали крупный завод по производству газовых счетчиков. Многие зарубежные специалисты отговаривали нас от этого контракта, предупреждая, что объект весьма сложен, однако затем признали, что с задачей мы справились отлично. Нам, безусловно, помогло знание специфики производственных предприятий.

— Поработав с зарубежными партнерами, Вы хорошо представляете уровень западных требований. Чего, на Ваш взгляд, не хватает для возвращения наших строителей за рубеж?

— Последние 10 лет на международный рынок мы почти не выходим, хотя раньше, в 1960-1970 гг., институт принимал участие в электрификации и развитии железных дорог в Турции, строительстве магистрали Багдад — Басра в Ираке. Работали наши специалисты также в Сирии, странах Африки. Работали в Монголии, Китае. Один из наших крупных объектов — перегрузочный узел в г. Замын—Уд на китайско-монгольской границе, где мы запроектировали крупный перегрузочный узел со сменой колеи, локомотивное и вагонное хозяйства, вокзал, рабочий поселок. Учитывая, что кругом лежала пустыня Гоби, нашим специалистам пришлось нелегко. По политическим и экономическим причинам работы за рубежом были свернуты, и попытки вернуться в некоторые страны не состоялись, хотя мы и надеялись на работы в Ираке.

Одна из важнейших проблем возвращения за рубеж в том, что западный подход подразумевает работу «под ключ», т.е. проектирование, строительство, монтаж, пусконаладку и передачу заказчику готового объекта. У нас в России пока нет компаний, которые осуществляют эти функции, — фактически, функции заказчика. Основная роль принадлежит генеральному подрядчику, т. е. строительной организации. Соответственно, при работе «под ключ» приоритет определяется с позиций строителя — как построить быстрее и дешевле — иногда без учета требований инвестора. А проектная организация попадает между молотом требований инвестора и наковальней позиции строителя. Приходится постоянно идти на урегулирование спорных вопросов, вести согласования изменений, давать объяснения иностранным компаниям.

— Какие трудности пришлось преодолевать на Сахалине?

— Из объективных — климат, сейсмика, язык. Одна из проблем работы с зарубежными подрядчиками — необходимость знания английского в совершенстве, чем мы овладели лишь со временем. Не сразу пришли к практике, когда вся проектная документация идет с параллельным русским и английским поясняющим текстом. Не оправдала себя попытка работать с переводными агентствами, переводчиков пришлось взять в штат. Но сейчас мы уже настолько сработались, что наши технические специалисты даже способны поправить переводчика при синхронной работе, если тот ошибается в техническом термине.

Из субъективных трудностей — неготовность многих участников строительного процесса работать по европейским и мировым требованиям, непонимание того, что от нас хотят иностранцы. Потребовалось время, чтобы научиться разговаривать с заказчиком на одном — техническом — языке, добиться слаженности со строительными организациями. Помогло же сработаться то, что мы лучше, чем иностранцы знаем специфику работы с нашими согласующими инстанциями, надзорными органами, технической и проектной документацией. Пожалуй, главная проблема в том, что контракт был разработан без консультаций с нами. Если бы мы принимали участие в его формировании, то справились бы с задачей быстрее и лучше.

Затем к разговору подключился Кэнничи Ишигуро — главный представитель компании СиСТД Лимитед в московском офисе, менеджер проекта по строительству временных сооружений.

— Ишигуро-сан, когда Вы начинали работу в России, то в чем Ваши ожидания и опасения от российской специфики оправдались, в чем нет?

— Мы занимаемся координацией проектирования и строительства жилого поселка для специалистов будущего завода. Что касается технологической оснащенности российских заводов—изготовителей, рекомендованных корпорацией «Трансстрой» и институтом «Моспромтранспроект» (МПТП, например, для производства жилых домов, то здесь нареканий нет, потому что за последние десять лет многие технологии были импортированы, и российские предприятия начали работать по зарубежным стандартам. Однако комплексное воплощение проекта из документа в действительность заставило нас столкнуться с «сюрпризами»,такими как большое количество чертежей, которые потребовались для организации строительства. Российская система реализации работ является поэтапной. При этом задержка реализации одной стадии влечет за собой задержку последующих этапов. Однако в международной практике на окончательной дате завершения работ не должно сказываться такое частичное отставание, и поэтому нам приходится принимать все необходимые меры, чтобы уложиться в график. 

 Кроме того, мы столкнулись с определенными трудностями в отношении требований стандартов и норм к проектам. Они достаточно строги и иногда превышают даже японские и европейские показатели. Однако практическая реализация проектов зачастую далеко отстает и от российских, и от западных требований. Некоторые требования, предусмотренные в российских нормативных документах, трудны для практического применения в проектировании и строительстве, и их уточнение требует значительного времени. Поэтому мы полагаем, что ряд документов стоит пересмотреть, чтобы их параметры были более достижимы на практике. Особые трудности возникают с экологическими службами, требования которых непомерно высоки.
 
 — Ишигуро-сан, каковы основные пожелания к совершенствованию системы разрешительной документации?
 
— Большинство документов написано достаточно сложным бюрократическим русским языком. В будущем российские и зарубежные стандарты должны быть постепенно приближены друг другу для облегчения практической работы, однако, в настоящее время российские органы должны быть более гибкими и должны помогать иностранным компаниям и инвесторам в их работе и в бизнесе в России.

Хочу еще раз подчеркнуть, что мы благодарны МПТП, специалисты которого оказали большую помощь в понимании требований ваших внутренних документов и реалий.

Дата: 20.08.2004
по материалам редакции
"Федеральный строительный рынок" 5 (32)
1 стр. из 1


«« назад

Полная или частичная перепечатка материалов - только разрешения администрации!